Traduction fr/en

Discussions générales sans lien au monde automobile

Modérateur : Modérateurs

Répondre
BaDPiSToN
First Lady
Messages : 7027
Inscription : mar. mars 15, 2005 12:39 am
Localisation : Dans un tonneau

Traduction fr/en

Message par BaDPiSToN »

Bon tout le monde ou presque est au courant que j'ai un HARD time speaking l'anglais lol

Je le comprend tout dmême bien mais pour une raison qui m'échappe jpas capable d'enligner un mot devant l'autre de moi même. Faut tout le temps jme prépare mes petite phrase. .. Parfois des clients anglophone commence à me jaser de la pluie et du beau temps et ca me fâche d'être aussi restreinte dans mes réponses.

Enfin bref la question n'est pas la.

J'ai une phrase en particulier qui me viens en tête que j'aimerais savoir comment dire pour que ca fasse du sens et je trust pas bin bin babelfish pour sa syntaxe sans reproche :lol:

J'improvise chaque fois en variant mes mots mais la j'aimerais avoir une belle petite phrase pour dire que la personne qu'il demande est encore au téléphone. (il ma demandé une personne, je lui répond qu'il est en ligne et lui demande s'il veux patienter).

Maintenant quand ca fais un moment qu'il patiente je reprend ma ligne pour lui demander s'il veux toujours patienter ou s'il veux être transférer à la boite vocale de la personne en question.

Alors comment je pourrais dire "il est toujours en ligne, désirez-vous toujours patienter?" .. Ca pas besoin d'être les même mots tant que le terme désigne ce que jveux dire en français. Ce bout de phrase la je sais jamais comment le dire en l'enligner. Ils voient bien que c'est pas ma langue maternel et déduisent quessé que jvoulais dire et me réponde mais j'aimerais que ca fasse moins broche à foin..


Merci bin gros!
bladedshady666 a écrit :dick brake

bladedshady666 a écrit :poche plate

Image
Lookalike
Membre en règle
Messages : 2459
Inscription : mar. mars 15, 2005 11:43 am

Re: Traduction fr/en

Message par Lookalike »

He's still busy on an other line, would you like to hold?

J'imagine que c'est comme ca que je le dirais :)

Ou sinon ya encore:

I'm sorry he's still busy, would you like to hold?
I'd rather be racing!

Image
DIMSE
Messages : 328
Inscription : dim. mai 18, 2008 8:53 pm
Localisation : Québec

Re: Traduction fr/en

Message par DIMSE »

Lookalike....j'ai déja travaillé deux ans dans un bureau et pour les clients anglo je disais en plein ta deuxième réponse...he's still busy...would you like to hold.....a la seule différence que je rajoutais "a second".....
BaDPiSToN
First Lady
Messages : 7027
Inscription : mar. mars 15, 2005 12:39 am
Localisation : Dans un tonneau

Re: Traduction fr/en

Message par BaDPiSToN »

quand est ce qu'on dit "hold on" debord?

Quand je call quelqu'un avant de mettre le client en attente je souvent "hold on" c'est tu correcte? (je suis souvent dans le jus j'ai pas tlt le temps de faire de belles petites phrases cute car j'ai souvent 3 ou 4 appel en même temps et je dois pas en perdre aucun)

Bon au moins vous confirmez mes "craintes", jtais pas si pire que ca finalement, je disais la bonne affaire mais jétais pas certaine que cétais bon. :tu:
bladedshady666 a écrit :dick brake

bladedshady666 a écrit :poche plate

Image
DIMSE
Messages : 328
Inscription : dim. mai 18, 2008 8:53 pm
Localisation : Québec

Re: Traduction fr/en

Message par DIMSE »

Please hold on a second

Veuillez patientez un moment.....tu peux le dire la première fois que la personne appele.....

le would you like....c'est comme on disait: tu demandes a ton interlocuteur s'il veut toujours patienter

Mais t'es parfaite avec ton Hold on :tu:
BaDPiSToN
First Lady
Messages : 7027
Inscription : mar. mars 15, 2005 12:39 am
Localisation : Dans un tonneau

Re: Traduction fr/en

Message par BaDPiSToN »

Ouais ca je sais qu'en premier cétait correcte lol Jsuis poche mais pas tant que ca haha.

Cétais plus le "veux tu patienter ENCORE" que j'étais pas certaine de dire comme il faut et tu vois finalement je m'exprimais correctement. Mais j'ai tellement un sale accent francophone qu'on me fait souvent répéter au point ou jme suis dis: coudonc j'emploie tu les bon mots?

Ma essayer de m'enfarger moins dans mes mots. :lol:

C'est l'enfer comme chaque fois que jfais un effort ca me chie entre les mains.. Toujours eu de mauvaise expériences avec l'anglais.. à commencer par mon prof d'anglais de 4ieme année qui nous à rien appris sauf nose, mouth, eyes etc.. Ctais un Sénégalais qui savais pas plus parler anglais que moi présentement. Donc on repassera pour l'apprentissage. 5ieme et 6ieme année on a changé de prof 3 fois donc on a pas beaucoup progressé. Au secondaire on a juste appris des $"$%/%& de verbes. Jles savais par-coeur mais je savais toujours pas comment les placer dans une phrase. Et maintenant j'ai fini par les oublier.

Ma mère yes no toaster bbq lighter et sa se limite pas mal à ca, en 1940 en pleine campagne l'anglais ca servait pas à grand chose...
Mon père à vécu à verdun quand il était petit.. il est pas pire en anglais mais jte dirais qu'appart dire "ma te casser la yeule maudit d'anglais sale" il a pas un vocabulaire très varié. Ca se limitais pas mal à ca ses échange inter-culturelle dans les année 50/60. :lol:

Au travail je me souviens la première semaine que j'ai été laissé à moi même officiellement jétais pas mal nerveuse et j'ai voulu dire que le big boss est en vacance ca sortir tout croche mais je me suis repris. Mais le client était pas compréhensif pour 2 cennes.. Il a soupiré pis ya dit " tu parle pas anglais hein toi?" NO SHIT SHERLOCK!! Ca parais tu ttttant que ca? DAH! Les autres fois qu'il a rappellé il ma dis je vais parler lentement comme ca tu v apouvoir comprendre.. $%?& jcomprend viarge!! Tsé comment faire chier quelqu'un inutilement avec un commentaire oh combien pertinent.. Une chance sa reflète pas la masse des clients en général. -_-

Ou sinon en voyage aux states.. Je dis à la fille "can i try this" en lui pointant le chandail que j'ai dans les mains au lieu de can i try these on? Je suis dans un lieu HYPER touristique ou la majorité des vacanciers sont québécois. Bin la mozus elle a faite exprès de pas comprendre en me lâchant un "uh i dont understand!" Va chier maudit de pincé, même un attardé aurait compris ce que je voulais dire. Elle aurait pu se forcer. !/$&?!!!!!


C'est tlt plein d'affaire de même qui m'arrive quand je fais l'effort de pas parler dans ma langue. :encliff:
Dernière modification par BaDPiSToN le mer. juil. 30, 2008 4:04 pm, modifié 1 fois.
bladedshady666 a écrit :dick brake

bladedshady666 a écrit :poche plate

Image
Usul
Membre en règle
Messages : 2068
Inscription : mar. mars 15, 2005 1:03 am
Localisation : Gatineau

Re: Traduction fr/en

Message par Usul »

Please Hold : Veuillez Patienter
Hold On : Attends un peu
Wait up : tin peu sra pas long

heaheaehah
Lookalike
Membre en règle
Messages : 2459
Inscription : mar. mars 15, 2005 11:43 am

Re: Traduction fr/en

Message par Lookalike »

BaDPiSToN a écrit :C'est tlt plein d'affaire de même qui m'arrive quand je fais l'effort de pas parler dans ma langue. :encliff:


Ca aide pas a te faire aimer l'anglais ben ben ca... :S

Moi ca m'arrive souvent de rencontrer des gens bilingues mais principalement anglophone a ma job. Je trouve ca le fun de parler anglais avec eux, pas juste pour me pratiquer mais juste pour le fun! On utilise tellement d'expressions anglaises au québec, c'est débile, mais ca passe pas toujours bien dans une conversation en francais... Il y a du monde que ca dérange pas, d'autres réagissent mal au moindre anglicisme, c'est gossant... Au moins en anglais tu peux toute les sortir et en rajouter d'avantage et tout d'un coup c'est ben correct! J'adore ca!

Ca fais toute la différence du monde! Quand t'a pas confiance en toi, qu'en plus les gens t'aident pas et que t'aime pas ca, que ce soit pour parler l'anglais ou faire n'importe quoi d'autre, c'est claire que tu va en arracher...

Moi personellement l'école ne m'a jamais vraiment appris rien pour parler anglais. Je faisais juste pratiquer ce que j'apprenais ailleur... J'ai tout pris mon anglais des jeux vidéos, de la tv et des voyages au états-unis qu'on faisais a chaque année. Remarque que mes parents parlent bien anglais aussi, ca aide quand tu cherche a comprendre des mots. J'ai été aussi très intéressé par les ordinateurs et les chars, 2 affaires qui favorisent grandement le vocabulaire anglais!
I'd rather be racing!

Image
BaDPiSToN
First Lady
Messages : 7027
Inscription : mar. mars 15, 2005 12:39 am
Localisation : Dans un tonneau

Re: Traduction fr/en

Message par BaDPiSToN »

La tv anglophone j'haissais tellement ca! Maintenant ya plusieurs émission qui m'intéresse donc oui je l'écoute 50/50 mettons. Mais souvent je demande à Jf quessé yon dit parce que je suis pas tout le temps les terme techniques.

Pour les chars ta bien raison sauf que jm'arrache des cheveux quand je lis des forum. C'est plein de slang et d'abréviation. Ayoye!

Comment je pourrais dire "Parfais jvous remet en attente". Quand la personne me dis "jvais attendre encore un peu" en français c'est bien cute mais en anglais j'évite de la dire comme je sais vraiment pas comment la sortir celle-là.

@usul haha
bladedshady666 a écrit :dick brake

bladedshady666 a écrit :poche plate

Image
DIMSE
Messages : 328
Inscription : dim. mai 18, 2008 8:53 pm
Localisation : Québec

Re: Traduction fr/en

Message par DIMSE »

Jimagine que je dirais.....Ok...It wont take long....même si cest pas parfait...j'crois quavec ca...ton interlocuteur va comprendre


Pour mon anglais....je l'ai également pris dans des jeux vidéos....tôt ou tard tu vois que tel mot veut dire telle affaire....pis tu t'en souviens.....j'parle aussi souvent à des anglos sur msn....faique côté écrit j'ai pas mal tout pris la....le seul fuck....dans le bas st laurent...c'est rare que j'ai l'occasion de converser avec un anglophone...;-)....faique j'ai des lacunes de ce côté la
Répondre